Professionel oversættelse i virksomheden – dansk/engelsk
Internationale fusioner, outsourcing til udlandet og øget mangfoldighed på arbejdspladsen medfører et stigende behov for at kunne kommunikere på engelsk med udenlandske medarbejdere, søsterselskaber, kunder og samarbejdspartnere. Samtidig medfører den globale konkurrence at der stilles stadig større krav til teksters kvalitet, ikke mindst til den sproglige. Tekster oversat til mindre godt engelsk kan give et negativt indtryk af virksomhedens troværdighed og dermed i sidste ende koste omsætning.
Målgruppe
Dette kursus henvender sig til kommunikationsmedarbejdere og andre faggrupper der oversætter tekster mellem dansk og engelsk, og som har brug for enten at lære noget om principper for oversættelse eller at få opfrisket og uddybet den viden de allerede har.
Indhold
Du får gennemgået en række overordnede og mere detaljerede strategier for oversættelse og afprøver dem gennem praktiske øvelser. Derudover skal du lære at håndtere de sproglige og kulturelle problemer man oftest støder på ved oversættelse fra dansk til engelsk, og i nogen grad også fra engelsk til dansk.
Formål
Efter kurset har du fået redskaber til at producere funktionelle og velformulerede oversættelser der opfylder afsenders og modtagers krav til vellykket kommunikation.
Materiale
Vi arbejder med eksempler og øvelser der alle er hentet fra autentiske tekster i medier og på hjemmesider. Du vil inden kurset modtage en opfordring til i forvejen at indsende eksempler på dine egne oversættelsesopgaver, men du er også velkommen til at medbringe dem på selve kurset. Det er dog ikke en betingelse for deltagelse at du selv bidrager med eksempler.
Hver deltager får stillet en pc til rådighed – til skriveøvelserne og til søgning på nettet.
Forplejning
Der er fuld forplejning hele dagen; fra kl. 8.30 er der morgenkaffe med rundstykker. Selve kurset begynder begge dage kl. 9.00 og slutter kl. 16.00.
Program
Dag 1: Den funktionelle oversættelse
Vi begynder med at indkredse begrebet ”den funktionelle oversættelse” ved hjælp af praktiske eksempler og øvelser. Du får bl.a. gennemgået eksempler på hvor galt det kan gå hvis oversætteren ikke er opmærksom på den sammenhæng oversættelsen skal indgå i. I den forbindelse diskuterer vi mulige løsningsforslag.
Derefter studerer vi forskellige teksttyper og de sproglige træk, fx struktur, syntaks, terminologi og formalitet, der karakteriserer den enkelte teksttype på de to sprog. Vi arbejder med eksempler på tekniske, økonomiske, juridiske og andre faglige teksttyper, alt efter deltagernes behov og ønsker, og vi undersøger hvordan dansk og engelsk sprogbrug afviger inden for den samme teksttype.
Vi afslutter med at kaste et kritisk blik på nyere sproglig praksis inden for kommunikation i breve, e-mails og lignende.
Dag 2: Oversættelse mellem dansk og engelsk – processen
På kursets anden dag koncentrerer vi os om selve oversættelsesprocessen. Vi diskuterer forskellige arbejdsmetoder, herunder analyse af oversættelsens formål og den sammenhæng den skal indgå i.
Værktøjer til maskinoversættelse er blot nogle af de elektroniske muligheder du får gennemgået. Du får også præsenteret eksempler på danismer og anglicismer som er nogle af de fejl danskere typisk begår når de oversætter til/fra engelsk. I den sammenhæng skal vi arbejde med specielle grammatiske og syntaktiske problemer.
Kurset slutter med at deltagerne arbejder individuelt med et antal øvelser og tekster der giver mulighed for at anvende de forskellige metoder og hjælpemidler. Vi diskuterer og løser i fællesskab nogle af de væsentligste problemer deltagerne oplever undervejs.