Kniber det med tiden på dit arbejde til at holde sprogmøder? Savner du nogen at drøfte sproglige emner med? Interesserer du dig generelt for sprog, og vil du gerne blive klogere?
Hvis du svarer ja til disse spørgsmål, er vores sprognetværk noget for dig. Med sprognetværket henvender vi os til virksomheder der prioriterer sproglig kompetence hos deres ansatte. Vi holder samme netværksmøder i København. Klik på netværksgruppe i København for at se datoerne.
Vi mødes 4 gange årligt (17.00-21.00). Du skal høre to foredrag: et dansk og et engelsk. Derudover har du mulighed for at netværke med ca. 25 andre sprogmedarbejdere. Hvis du er forhindret i at møde en aften, er du velkommen til at skifte netværksgruppe den aften eller sende en kollega.
Rabatter til medlemmer af sprognetværket:
Samtidig tilmelding af 3 personer fra samme virksomhed: 15 % Kurser: 25 % Uddannelser: 12 %
Foredrag 1: Problemer med sammenhæng i tekst – findes der en grammatisk medicin?
Grammatik over det Danske Sprog (E. Hansen og L. Heltoft) er en funktionel grammatik, siger salgsmaterialet, men hvad vil det reelt sige? Kan bogens indsigter og forslag bruges i praktisk arbejde med tekst og sprogrigtighed?
Du vil få vist nogle problemer med sammenhæng i tekst: Hvordan kan de diagnosticeres og behandles på grammatisk grundlag? Foredraget slutter med henvisning mellem sætninger og på brug af relativsætninger, herunder kommabrugen.
Foredrag 2: Worlds apart or like-minded pioneers "Worlds apart" is almost the truth when it comes to New Zealand and Denmark. Geographically, they couldn't be further from each other. So, surely, the countries' cultures must also be worlds apart. Or are they? How does a New Zealander view the Danish way of doing business? Is there anything in common? What can they learn from each other? This session by David Hoskin will explore the similarities and differences between the two countries particularly, mainly from a business perspective. David is a New Zealander who has lived half his life in Denmark. He has advised many Danish businesses, both large and small, on their international marketing and communications, and is uniquely placed to draw conclusions when comparing the two tiny nations. But beware: this session is only for the thick-skinned!
Foredrag 1: Er modersmålet i fare? Det spørgsmål stilles igen og igen – og altid med undertonen: Ja, det er, for især engelsk-amerikansk ruller ind over os i et hidtil uset omfang; aldrig har påvirkningen udefra været så voldsom. Men faktisk har dansk det fremragende. Vores sprog er ret beset ganske stabilt, og det har overlevet påvirkninger af endnu større styrke end den vi ser i disse årtier. Er der en fare, så ligger den i høj grad i og hos os selv: i vores omgang, ofte lemfældige og ligegyldige omgang med sproget.
Foredrag 2: Global competence and the language dimension When communicating in a global environment, we operate “outside the village”: not only may we have to speak a language that is not our own, we understand concepts, tone and manners differently. This may well give rise to a multitude of misunderstandings, even if we master the language used between villages. Danes obviously use English outside their village. They do it willingly, some even enjoy it. And yet, Danes see English as a foreign language, teachers and users alike. This talk will explore some of the causes and consequences of this perception. Further, the concept of global competence will be introduced in order to see how language skills interact with other competences that are also of vital importance when communicating globally.
Foredrag 1: Journalistisk fortælleteknik At fortælle historier – uanset om det er ved et middagsbord, i et trykt medie eller i et elektronisk medie – er ingen kunst. Men at fortælle, så det giver mening og hænger sammen også for modtagerne, er til gengæld et håndværk. Journalist Kurt Strand anskueliggør med konkrete eksempler en række fif på journalistisk fortælleteknik som kan gøre fortællingen mere levende, nærværende og spændende.
Foredrag 2: Oversættelse og oversættelsesværktøjer Hvad er en god oversættelse? Hvordan gør man? Og er tolkning og oversættelse to sider af samme sag eller to helt forskellige discipliner?
Med udgangspunkt i disse spørgsmål taler Thomas Harder om sine erfaringer som oversætter fra bl.a. engelsk til dansk og som konferencetolk med både dansk og engelsk som aktive sprog. Thomas Harder taler bl.a. om fejlkilder, hjælpemidler og fordele og ulemper ved at oversætte og tolke til og fra modersmålet.
Foredrag 1: Danskernes retskrivning – før, nu og om lidt Hvem bestemmer over retskrivningen? Hvor længe og hvordan har de gjort det? Hvem skal egentlig rette sig efter Sprognævnets Retskrivningsordbog? Hvorfor skal det være så svært at stave korrekt, og er der en vej ud af kommasuppedasen?
Hvad kan vi vente os af den næste Retskrivningsordbog?
Foredrag 2: Engelsk korrekturlæsning Engelsk er for alvor nået ind i vores fritids- og arbejdsliv, og vi kaster os med dødsforagt ud i at skrive tekster på engelsk – med stærkt svingende resultater, for der mangler bl.a. kvalificerede korrekturlæsere.
Men hvad er det for fejl vi begår? Foruden stave- og tegnsætningsfejl er det i høj grad stilistiske skævheder og danskklingende sprogbrug – som vi i denne præsentation vil se tragikomiske eksempler på. Men vi viser også hvordan forskellige kilder på nettet, herunder ordbøger og tekstkorpora, kan hjælpe en dansk korrekturlæser af engelske tekster.
Endelig vil vi berøre problemet med den manglende normering af det engelske sprog – forstærket af forskellene mellem britisk og amerikansk engelsk.