Indledning
At oversætte en årsrapport kræver både faglig viden på området og et højt niveau af sproglig viden, herunder beherskelse af den relevante fagterminologi som – når det drejer sig om tysk – ikke altid er så let at finde frem til. Sigtet med dette seminar er at give dig mulighed for at styrke dine kompetencer på begge disse områder.
Målgruppe
Translatører og oversættere der arbejder professionelt med oversættelse af årsrapporter mellem dansk og tysk.
Indhold
På seminaret gennemgås centrale begreber i årsrapporten og den tilhørende terminologi på dansk og tysk. De fleste danske oversættere oplever at der er tale om forskellige typer udfordringer alt efter om de oversætter fra dansk til tysk eller fra tysk til dansk. Ved oversættelse fra dansk til tysk drejer det sig som oftest især om at finde frem til de korrekte termer og formuleringer på tysk; ved oversættelse fra tysk til dansk er vanskeligheden hyppigt snarere at forstå og gennemskue de tyske formuleringer. På seminaret vil begge typer udfordringer blive inddraget, hovedvægten vil dog ligge på oversættelse fra dansk til tysk.
Formål
Ved seminarets afslutning har du
- fået overblik over årsrapportens opbygning, indhold og funktion
- udvidet dit kendskab til central regnskabsterminologi
- fået styrket dine færdigheder i brug af hjælpemidler og målrettet søgning efter løsninger på terminologiske udfordringer.
Materiale
Du får udleveret udvalgt materiale til belysning af de områder der gennemgås, samt dele af en årsrapport på hhv. dansk og tysk. Desuden får du en liste med relevante internetlinks.
Hver deltager får stillet en pc til rådighed.
Program
08.30 |
Morgenkaffe med rundstykker
|
09.00 |
Hvad er en årsrapport? Regnskabsviden som grundlag for oversættelse
| | |
Vi indleder med en kort præsentation af årsrapporten som genre, dens funktion og indhold. I sammenhæng hermed får du en indføring i regnskabsaflæggelse efter årsregnskabsloven og de internationale regnskabsregler (IFRS). Det tilsvarende tyske lov- og regelgrundlag får du også præsenteret.
Derefter ser vi nærmere på den danske og tyske terminologi der anvendes i årsrapporten. Vi koncentrerer os især om de centrale termer i årsregnskabet og de regnskabsrelaterede områder i øvrigt hvor det erfaringsmæssigt kan være en særlig udfordring at finde frem til korrekte termer eller formuleringer. Som eksempler på områder vi vil fokusere på, kan nævnes koncernbegreber, af- og nedskrivninger, omkostnings- og resultatbegreber og nøgletal.
| | |
12.00 |
Frokost
|
13.00 |
Oversættelse af regnskaber i praksis
| | |
Vi undersøger oversættelsesmæssige udfordringer i en aktuel årsrapport på dansk og på tysk. I den forbindelse får du præsenteret de fagordbøger der findes på området, samt nogle af de elektroniske hjælpemidler der er til rådighed på nettet. Vi drøfter også hvilke oversættelsesstrategier man med fordel kan anvende på forskellige problemstillinger.
På denne del af seminaret skal du arbejde med den pc med netadgang som du har til rådighed, og løse en række praktiske opgaver inden for regnskabsområdet.
Seminaret slutter med at vi diskuterer de forskellige løsningsforslag samt spørgsmål du selv søger svar på.
| | |
16.00 |
Seminaret slutter
|
|
|