Kursus i moderne oversættelse og dens hjælpemidler

Kursus i moderne oversættelse og dens hjælpemidler

Vælg dato:
Pris:
8.995 kr. ekskl. moms
Tilmeldingsfrist:
2 uger inden kurset. Hvis der er ledige pladser, tager vi imod tilmeldinger indtil dagen før kurset.

Kursus i moderne oversættelse og dens hjælpemidler

På dette todageskursus kombinerer vi oversættelse med sprogteknologi. Så hvis du ønsker at blive opdateret på de seneste landvindinger inden for oversættelse og elektroniske hjælpemidler, er dette kursus noget for dig.

Hvem er kurset relevant for?

Kurset henvender sig til såvel nye som erfarne oversættere der gerne vil sætte sig ind i den nyeste udvikling inden for oversættelse i teori og praksis. Målgruppen består derfor ikke alene af fagsproglige oversættere der bruger – eller overvejer at bruge – maskinoversættelse i deres daglige arbejde. Også litterære oversættere og journalister vil have glæde af at kende de genveje (og vildveje) som moderne ordbøger, korpusser og oversættelsesteknologier frister med.

Kursusindhold

På den første dag ser vi på principperne bag maskinoversættelse, oversættelseshukommelse og efterredigering. Du får desuden mulighed for at arbejde med Memsource, som vi stiller gratis til rådighed på kurset.

Vi har gratis adgang til Memsource på vores oversættelseskurser. Memsource Cloud er en komplet oversættelsesplatform, der anvender oversættelseshukommelse, maskinoversættelse integreret med oversættelse udført af menneskelige oversættere, terminologistyring såvel som online og desktop CAT-værktøjer.

Memsource_lille

 

På den anden dag får du en indføring i de centrale begreber inden for den moderne oversættelses­videnskab og den dertil knyttede praksis. Vi ser hvordan maskinoversatte tekster fungerer i forhold til forskellige teksttyper, oversættelsesstrategier og målgrupper. Du får desuden lejlighed til at afprøve og sammenligne forskellige onlinekilders bud på løsninger af en række typiske oversættelsesproblemer.

Formål

Efter kurset vil du selvstændigt kunne:

  • oversætte tekster ved hjælp af opslag i ordbøger og tekstkorpusser
  • oversætte hurtigt og effektivt med Memsource
  • opbygge dine egne termbaser og translation memories
  • samarbejde smidigt med andre oversættere.
Rabatter
  • Du får 25 % rabat hvis du er medlem af vores sprognetværk.
  • Du får 15 % rabat hvis du er medlem af Kommunikation og Sprog, HK, Dansk Magisterforening eller Dansk Journalistforbund.

Rabatterne kan ikke kombineres.

For at få rabatten som medlem af vores sprognetværk skal du på tilmeldingsblanketten sætte et hak ud for "Sprognetværk".

For at få fagforeningsrabatten skal du i feltet "Bemærkninger" på tilmeldingsblanketten oplyse hvilken af de nævnte faglige organisationer du er medlem af.

Persondatalov

Alle dine oplysninger bliver behandlet fortroligt. Det vil sige de ikke bliver videregivet til andre uden for Danske Sprogseminarer.

Forplejning og tidsrum

Der er fuld forplejning begge dage; fra kl. 8.30 er der morgenkaffe med brød. Selve kurset begynder begge dage kl. 9.00 og slutter kl. 16.00.

 

08.30: Morgenkaffe med brød

Dag 1: Hands-on-kursus om maskinoversættelse, oversættelseshukommelse og efterredigering

Oversættelsesprogrammer der kombinerer oversættelseshukommelse med maskinoversættelse, er blevet uundværlige værktøjer for mange professionelle oversættere.

Vi starter kurset med at se nærmere på programmet Memsource og gennemgå principperne bag maskinoversættelse, oversættelseshukommelse og post-editing. Når man oversætter i Memsource, gemmes alle ens oversættelser i tekstbaser, og man kan løbende opbygge termbaser opdelt i forskellige emner eller for forskellige kunder. Jo mere man arbejder med programmet, desto bedre bliver det til løbende at genkende tidligere oversatte ord og sætninger, foreslå oversættelser og sikre en ensartet brug af terminologi.

Du får et hands-on-kursus i Memsource og opnår en så stor grad af fortrolighed med programmet at du let kan arbejde videre med det eller andre lignende programmer i dit oversættelsesarbejde.

Dag 2: Introduktion til begreber og hjælpemidler i oversættelse mellem engelsk og dansk

Vi sætter vores oplevelser med Memsource i perspektiv med en indføring i en række centrale begreber inden for den moderne oversættelses­videnskab og praksis – med fokus på hjælpemidler som ordbøger, tekstkorpusser og andre (elektroniske) kilder. Vi undersøger styrker og svagheder ved de forskellige resurser, man som ’humanoversætter’ har adgang til – fx programmer som Collins Translator – og vi ser hvilke hjælpemidler der egner sig til hvilke teksttyper.

Du vil få rig lejlighed til at afprøve og sammenligne de forskellige onlinekilders bud på løsninger af en række typiske oversættelsesproblemer. Vi tager her udgangspunkt i korte, almene tekster på hhv. dansk og engelsk, men du er velkommen til at bidrage med tekster du selv arbejder (eller har arbejdet) med.

Relaterede kurser